DE L’ASPECT SÉMANTIQUE DES PROVERBES FRANçAIS ET SERBES AVEC LE LEXèME CHAT / MAČKA

Nataša M. Živić, Ivan N. Jovanović

Abstract


Dans cet article, à travers l’approche contrastive, nous analysons les
proverbes français et serbes avec le lexème chat / мачка afn de déterminer
les ressemblances et les différences qui existent sur les plans sémantique et
culturel. En supposant que le chat soit un animal domestique vivant dans les
environs humains ainsi qu’il soit présent pendant des siècles dans la quotidienne
humaine mais aussi que son nom fasse partie d’un grand nombre des proverbes
français et serbes, nous souhaitons montrer que les proverbes avec le lexème
chat / mačka expriment les caractéristiques humaines, l’expérience de l’homme
ainsi que sa situation sociale et ses difcultés quotidiennes. À la lumière de
la théorie des champs sémantiques et selon le modèle linguistique et culturel
de Wierzbicka, le corpus analysé est classé d’après les champs sémantiques
auxquels métaphoriquement réfèrent des proverbes. Ainsi, le premier groupe
est fait des proverbes désignant les caractéristiques positives humaines :
exprérience, prudence, courage, persistance, modestie. Le deuxième groupe
est celui des proverbes désignant les caractéristiques négatives humaines
: désobéissance / irresponsabilité, inexpérience, méchanceté, voracité. Le
troisième groupe dépeint le champ sémantique des caractéristiques innées,
tandis que le quatrième groupe décrit les sentiments négatifs humains : haine.
Les proverbes du cinquième groupe représentent le champ sémantique de
la condition humaine : satiété, faim, indignation, alors que les proverbes
du sixième groupe réfèrent à l’apparence physique. Le septième groupe est
celui des proverbes qui déterminent la position de l’homme dans la société
: puissance, impuissance, alors que le huitième est celui du comportement humain, le neuvième décrit le champ sémantique : risque et dans le dixième
groupe sont classés les proverbes désignant : activité, travail. Les proverbes
de l’onzième groupe sont ceux du champ sémantique : succès / opportunités et
ceux du douzième, le dernier groupe, désignent le champ sémantique: pauvreté.
Le corpus de ce travail est tiré des dictionnaires parémiologiques et phraséologiques français et serbes : R. DE LINCY, M. MALOUX, P.
VIGERIE, F. MONTREYNAUD, V. KARADŽIĆ, V. DRAŠKOVIĆ, J.
MATUŠIĆ, B. MILOSAVLJEVIĆ, Đ. OTAŠEVIĆ.




Keywords


proverbes, aspect sémantique, langue française, langue serbe

Full Text:

PDF (Cрпски)

References


Barčot, Branka. Antropomorfzam i zoomorfzam u hrvatskim, ruskim i njemačkim zoonimskim frazemima. Zagreb : Philological Studies 2, 2014, 481 – 496.

Blanche–Benvеniste, Claire. Le Français parlé. Paris : Didier-érudition,1998.

Bunk, Ana, Opašić, Maja. Prilog kontrastivnoj analizi frazema za zoonimskom sastavnicom u hrvatskome i češkome jeziku. Zagreb : Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 36/2, 2010, 237 – 250.

Вуковић, Милан, Народни обичаји, веровања и пословице код Срба. Београд: Сазвежђа, 2004.

Chevalier, Jean, Alain Gheerbrant. Dictionnaire des symboles. Paris : Bouquins, 1982.

Cosson, Gabrielle. Dictionnaire des terroirs de France. Paris : Larousse, 2010.

De Lincy, Le Roux. Le Livre des proverbes français. Paris : Hachette litterature, 1996.

Dournon, Jean-Yves. Dictionnaires des proverbes et des dictons de France. Paris: Hachette, 2008.

Drašković, Vlado. Francusko-srpskohrvatski frazeološki rečnik. Beograd : Zavodza udžbenike i nastavna sredstva, 1990.

EŽR: Enciklopedija živih religija. Beograd : Nolit 5, 2004.

Zuković, Ljubomir. Narodne izreke i poslovice u djelu Ive Andrića. Sarajevo: Veselin Masleša, 1980.

Јовановић, Јелена. Књига српских народних пословица. Књига 1. Београд: Научно друштво за неговање и очување српског језика, 2006.

Јовановић, Јелена. Стилистика и семантика српских народних пословица. Књига 2. Београд : Јасен, 2008.

Jovanović N. Ivan, Stanković M. Selena. Sur quelques pronoms dans les proverbes français et sur leurs équivalents / correspondants serbes. Philologia Mediana, година VI, број 6 (2014). Ниш : Универзитет у Нишу, Филозофски факултет, 2014, 383–395.

Јовановић, Иван. О семантичком аспекту фразеологизама са лексемом

магарац у француском и српском језику, Језик и књижевност у глобалном друштву, том 2, Ниш : Филозофски факултет, 2017, 57 – 71.

Караџић, Вук. Српске народне пословице. Београд : Просвета/Нолит, 1985.

Kleiber, Georges. La Sémantique du prototype. Paris : PUF, 1994.

Klikovac, Duška. Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd : Biblioteka XX vek, 2004.

Кнежевић, Миливоје. Антологија народних умотворина. Нови Сад, Београд: Матица српска, СКЗ, 1957.

Lakoff, George, Johnson, Mark. Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Les éditions de Minuit, 1985.

Латковић, Видо. Народна књижевност 1. Београд : Научна књига, 1967.

Le Gofc, Pierre. Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette Supérieur, 1993.

Le Petit Robert. Paris: Le Robert, 2008.

Маринковић, Боривоје. Пословице у делима Доситеја Обрадовића. Бања Лука: Глас, 1960.

Марков-Јоргован, Јаворка. Од Текелије до данас у вилајету Поморишја (пословице и пословичке изреке). Темишвар : Савез Срба у Румунији, 2012.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 PHILOLOGIA MEDIANA

Philologia Mediana

Филозофски факултет Ниш / Faculty of Philosophy Niš

Ћирила и Методија 2 / Ćirila i Metodija 2

18000 Ниш / 18000 Niš

www.filfak.ni.ac.rs