LES TITRES D’ŒUVRES LITTÉRAIRES : LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS LE SERBE

Selena Stanković, Nataša Živić

Abstract


Dans cet article, nous examinons les titres d’œuvres littéraires françaises dans la traduction en serbe. À la lumière de la conception linguistique de la traduction et par l’intermédiaire des approches descriptive et contrastive, nous étudions ces constructions particulières qui par leurs forme condensée et signification précise représentent l’idée centrale de l’œuvre littéraire ou se réfèrent à son sujet. Notre objectif est dès lors de déterminer les techniques traductologiques utilisées par les traducteurs afin de transférer les intentions référentielles, expressives et appellatives des originaux, leurs fonctions esthétiques et leurs caractéristiques stylistiques, ainsi que pour préserver leurs coloris linguistique et culturel. Notre analyse des réalisations serbes des titres français se fait suivant la classification des procédés constituée par P. Newmark (Textbook of Translation, 1988) et basée sur la répartition de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (Stylistique comparée du français et de l’anglais, 1972). Le corpus de cette recherche est composé de titres d’environ deux cents ouvrages littéraires variés d’expression linguistique française – romans, contes, nouvelles, pièces de théâtre, recueils de poèmes – publiés du XVe siècle à nos jours et de leurs équivalents de traduction serbes.


Keywords


titre, œuvre littéraire, traduction, technique traductologique, équivalent de traduction, langue française, langue serbe

Full Text:

PDF

References


CACHIN 2006 : Cachin, Marie-Françoise. « À la recherche du titre perdu ». Palimpsestes Hors série : Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or » (2006) : 285–296.

ČOVIĆ 1986 : Човић, Бранимир. Уметност превођења или занат. Нови Сад: Књижевна заједница Новог Сада, 1986.

ČOVIĆ 1994 : Човић, Бранимир. Поетика књижевног превођења. Београд: Научна књига, 1994.

DANOJLIĆ 1981 : Danojlić, Milovan. „Pesnik kao prevodilac”. Teorija i poetika prevođenja. Priredio: Ljubiša Rajić. Beograd: Prosveta, 1981, 243–260.

DJURIN 2015 : Djurin, Tatjana. 2015. « Les explications du traducteur : trahison ou renaissance de l’œuvre originale ? ». Зборник на трудови од меѓународната научна конференција Jaзични и културни прoникнувaњa низ прeвeдувaњeтo и тoлкувaњeтo. Уредник: Taтjaнa Пaнoвa-Игњaтoвиќ. Скoпje: Филoлoшки фaкултeт „Блaжe Кoнeски”, 2015, 149–158.

ĐUKANOVIĆ 2003 : Ђукановић, Маја. „Превођење наслова”. Свет речи: средњошколски часопис за српски језик и књижевност год. 7, бр. 15/16 (2003): 61–62.

ĐURIN 2014 : Ђурин, Taтjaнa. „Гaргaнтуинo млaдoвaњe и слoбoднa дoслoвнoст Стaнислaвa Винaвeрa”. Тематски зборник Jeзици и културe у врeмeну и прoстoру III. Уреднице: Снeжaнa Гудурић, Maриja Стeфaнoвић. Нoви Сaд: Филoзoфски фaкултeт у Нoвoм Сaду, 2014, 325–332.

GLIŠOVIĆ 1982 : Glišović, Dušan. „Prevođenje naslova kao vid ʼstvaralačke izdajeʼ”. Prevodna književnost. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 1982, 106–109.

GUDURIĆ 2008 : Gudurić, Snežana. „Prenošenje i adaptacija ličnih imena sa francuskog na srpski jezik”. Збoрник Maтицe српскe зa филoлoгиjу и лингвистику књ. 51, св. 1–2 (2008): 217–226.

GUDURIĆ 2015 : Гудурић, Снежана. „Неке недоумице везане за начела адаптације француских властитих имена у српском”. Исходишта 1 (2015): 87–95.

HLEBEC 1981a : Hlebec, Boris. „Srpskohrvatski prevodi naslova književnih dela na engleskom jeziku”. Filološki pregled 19 (1981): 45–52.

HLEBEC 1981b : Hlebec, Boris. „Glagolski oblici u novinskim naslovima na engleskom i srpskohrvatskom jeziku”. Živi jezici god. 23 (1981): 16–21.

HLEBEC 2009 : Хлeбeц, Бoрис. Oпштa нaчeлa прeвoђeњa. Бeoгрaд: Београдска књига, 2009.

HUDEČEK 2006 : Hudeček, Lana. „Jezičke značajke novinskih naslova”. Zbornik Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova. Urednica: Jagoda Granić. Zagreb, Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2006, 297–303.

IVIR 1978 : Ivir, Vladimir. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazija”, 1978.

JAKŠIĆ 1987 : Jakšić, Sofija. „Morfološka adaptacija francuskih antroponima i toponima u hrvatskosrpskom jeziku”. Živi jezici (1987): 65–73.

JOVANOVIĆ 1985 : Jovanović, Mladen. „O prevođenju naslova”. Prevodilac god. 4, br. 2 (1985): 23–35.

JOVANOVIĆ, BRNJADA 2016 : Jovanović, Slobodan D. i Katarina Brnjada. „Prevodilac i njegovi zadaci i postupci pri prevođenju naslova filmova”. Civitas god. 6, br. 1 (2016): 9–23.

KATNIĆ-BAKARŠIĆ 1999 : Katnić-Bakaršić, Marina. Lingvistička stilistika. Budapest: Open Society Institute, Center for Publishing Development, Electronic Publishing Program, 1999.

KONČAREVIĆ 2015 : Кончаревић, Ксенија. Поглед у теолингвистику. Београд: Јасен, 2015.

KRSTIĆ 2008 : Krstić, Nenad. Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje. Sremski Karlovci – Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2008.

LEVY 1982 : Levi, Jirži. Umjetnost prevođenja. Prevod i predgovor: dr Bogdan L. Dabić. Sarajevo: „Svjetlost”, OOUR Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1982.

MARICKI 1996 : Марицки, Душанка. „Сеобе на немачком: наслов и превођење наслова”. Зборник радова Милош Црњански : теоријско-естетички приступ књижевном делу. Уредник: Милослав Шутић. Београд: Институт за књижевност и уметност, 1996, 371–376.

MAROJEVIĆ 1988 : Маројевић, Радмило. Лингвистика и поетика превођења. Београд: Научна књига, 1988.

MAROLOVA 2016 : Маролова, Даринка. „Постапки при преведувањето наслови на книжевни дела од германски на македонски јазик”. Палимпсест год. 1, бр. 2 (2016): 15–24.

MARIAULE 2008 : Mariaule, Michaël. « La traduction du jeu de mots dans les titres de presse ». Équivalences 35e année, no1–2 (2008) : 47–70.

MILIĆEVIĆ 2002 : Milićević, Olivera. „Zov iskaza: naslov”. Prevodna književnost. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije, 2002, 641–645.

NEWMARK 1988 : Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall International ELT, 1988.

PANIĆ-KAVGIĆ 2011 : Panić-Kavgić, Olga. „Kontekstualna reformulacija kao prevodni postupak prilikom prevođenja filmskih naslova”. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu knj. 36, sv. 1 (2011): 135–149.

PANIĆ-KAVGIĆ 2013 : Panić-Kavgić, Olga. „Naslovi filmskih nastavaka na engleskom jeziku i njihovi prevodi na srpski”. Zbornik radova sa Šestog međunarodnog interdisciplinarnog simpozijuma Susret kultura knj. II. Urednica: Ivana Živančević Sekeruš. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, 2013, 813–822.

PANIĆ-KAVGIĆ 2014 : Panić-Kavgić, Olga. „Jezička kreativnost u formiranju filmskih naslova na engleskom jeziku i njihovom prevođenju na srpski”. Zbornik u čast Draginji Pervaz Engleski jezik i anglofone književnosti u teoriji i praksi. Urednici: Tvrtko Prćić i Maja Marković. Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet, 2014, 399–418.

PEŠIKAN, JERKOVIĆ et al. 2013 : Пeшикaн, Mитaр, Joвaн Jeркoвић и Maтo Пижурицa. Прaвoпис српскoгa jeзикa. Нoви Сaд: Maтицa српскa, 2013.

PETRIŠEVAC 2009 : Petriševac, Dinko. „Obilježja novinskih naslova”. Hrvatistika: studentski jezikoslovni časopis vol. 3, no 3 (2009): 31–38.

PIPER, ANTONIĆ et al. 2005 : Пипер, Предраг, Ивана Антонић, Владислава Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић и Бранко Тошовић. Синтакса савременога српског језика. Проста реченица. Београд: Институт за српски језик САНУ, Београдска књига, Матица српска, 2005.

RIEGEL, PELLAT et al. 2018 : Riegel, Martin et Jean-Christophe Pellat, René Rioul. Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France, 2018.

SIBINOVIĆ 1990 : Сибиновић, Миодраг. Техника превођења. Општи део. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1990.

SIBINOVIĆ 2009 : Сибиновић, Миодраг. Нови живот оригинала: увод у превођење. Београд: Просвета/Алтера/Удружење научних и стручних преводилаца Србије, 2009.

SILIĆ 2006 : Silić, Josip. Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb: Disput, 2006.

STOJNIĆ 1980 : Stojnić, Mila. O prevođenju književnog teksta. I izdanje. Sarajevo: IGKRO „Svjetlost”, OOUR Zavod za udžbenike, 1980.

STOJNIĆ 1985 : Стојнић, Мила. „Неки проблеми књижевне форме релевантни при превођењу књижевног текста”. О преводима из руске књижевности: преводилачка читанка. Избор, типологија и библиографија критичких текстова: Предраг Пипер. Нови Сад: Филозофски факултет, 1985, 191–200.

TOČANAC 1995 : Točanac, Dušanka. „Izgovor francuskih imena i njihovo prilagođavanje glasovnom sistemu srpskog jezika”. Naučni sastanak slavista u Vukove dane 24/1 (1995): 225–231.

VINAY, DARBELNET 1972 : Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris : Didier, 1972.

ZOBENICA 2013 : Zobenica, Nikolina. „Prevođenje naslova i međunaslova u romanu Limeni doboš Gintera Grasa”. Филолог бр. 7 (2013): 30–39.

ŽIVIĆ 2018 : Живић, Наташа. „Разлике у правописима и правописне недоследности у преводима Странца А. Камија на српски језик”. Тематски зборник Језици и културе у времену и простору VII/1. Уреднице: Снежана Гудурић и Биљана Радић-Бојанић. Нови Сад: Универзитет у Новом Саду, Филозофски факултет, (суиздавач) Педагошко друштво Војводине, 2018, 379–388.




DOI: https://doi.org/10.46630/phm.11.2019.04

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 PHILOLOGIA MEDIANA

  

 

 


PHILOLOGIA MEDIANA

Филозофски факултет Ниш / Faculty of Philosophy Niš

Ћирила и Методија 2 / Ćirila i Metodija 2

18000 Ниш / 18000 Niš

www.filfak.ni.ac.rs