DEUX AUBERGES DU LOINTAIN : DEUX TRADUCTIONS SERBES DE LA BANDE DESSINÉE ASTÉRIX EN CORSE

Authors

  • Tatjana Đurin
  • Nataša Popović

DOI:

https://doi.org/10.46630/phm.12.2020.14

Keywords:

traduction, bande dessinée, Astérix en Corse, humour, le français, le serbe

Abstract

Dans le présent travail, nous nous intéressons à deux traductions serbes du 20e album de la série Astérix, intitulé Astérix en Corse. Nous faisons une analyse comparative des stratégies de traduction auxquelles les traducteurs Đorđe Dimitrijević et Ivan Klajn recourent, ainsi que des solutions qu’ils proposent. Nous nous focalisons plus particulièrement sur les dimensions humoristiques des deux traductions afin de voir si les traducteurs réussissent à préserver l’effet humoristique du texte source et si leurs traductions sont bien adaptées aux exigences du public cible. Notre analyse, fondée sur l’approche traductologique d’Antoine Berman (1999), porte sur différentes sources du comique : interactions verbo-iconiques, jeux de mots, diversité linguistique, langage familier, références culturelles et noms propres. Même si nous pouvons constater que les deux traducteurs se servent de différents procédés, ils réussissent tout de même à transmettre le comique d’Astérix, de sorte que la bande dessinée, dans toute sa verbo-iconicité, continue à vivre dans un autre espace linguo-culturel, en faisant rire un autre public.

References

BALLARD 2005 : BALLARD, Michel. « La Lecture Des Designateurs de Referents Culturels ». Revista Babilónia. 2005. <http://revistas.ulusofona.pt/index.php/babilonia/article/viewFile/1721/1377>. 20.10.2019.

BENJAMIN 2016 : BENJAMIN, Valter. Zadatak prevodioca. Iskustvo i siromaštvo, prev. Jovica Aćin. Beograd: Službeni glasnik, 2016, 17-40. [orig.] БЕНЈАМИН, Валтер. Задатак преводиоца. Искуство и сиромаштво, прев. Јовица Аћин. Београд: Службени гласник, 2016, 17-40.

BERMAN 1999 : BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil, 1999.

CHEVALIER, GHEERBRANT 1982 : CHEVALIER, Jean et Alain GHEERBRANT. Dictionnaires des symboles. Paris : Robert Laffont/Jupiter, 1982.

CROS 2011 : CROS, Bernard. « Du village d’Astérix au village global : historique de cinquante ans de succès ». Le tour du monde d’Astérix. 2011. <https://books.openedition.org/psn/6991?lang=en>. 15.10.2019.

DERRIDA 1998 : DERRIDA, Jacques. « Retrait de la métaphore ». Psyché. Inventions de l’autre t. 1 (1998) : 63-93.

ĐURIN, JOVANOVIĆ 2019 : ĐURIN, Tatjana et Ivan JOVANOVIĆ. « An Intangible but very Loud Heritage: Swear Words in Serbian. » Revista de etnografie şi folklor n°1-2/2019 (2019) : 94-115.

FARINA 2011 : FARINA, Annick. « Les « Realia francophones » dans les dictionnaires : le modèle d’une traduction exotisante ». ÉLA. Études de linguistique appliquée n° 164 (2011) : 465-477.

FLORIN 1993 : FLORIN, Sider. « Realia in translation ». In : Zlateva, Palma. (éd.). Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives (1933): 122-128. London: Routledge.

HENRY 2003 : HENRY, Jacqueline. La traduction des jeux de mots. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.

KAUFMANN 1998 : KAUFMANN, Judith. « Astérix : les jeux de l’humour et du temps ». Ethnologie française XXVIII-3 (1998) : 327-337.

MAGUET 1998 : MAGUET, Frédéric. « Astérix, un mythe ? Mythogénèse et amplification d’un stéréotype culturel ». Ethnologie française XXVIII-3 (1998) : 317-326.

MEYER 2011 : MEYER, Jean-Paul. « Formes et enjeux de la traduction interculturelle : l’appropriation des stéréotypes nationaux dans quatre traductions des Aventures d’Astérix ». Le tour du monde d’Astérix. 2011. <https://books.openedition.org/psn/7012>. 15.10.2019.

NIÉGOCH 1917 : PÉTROVITCH-NIÉGOCH, Pierre II. Les Lauriers de la montagne, traduit par Divna Vékovitch. Paris : Berger-Levrault, 1917, v. 1133-1134.

NJEGOŠ 1959 : NJEGOŠ, P. Petar. Gorski vijenac. Beograd : Rad, 1959.

PALMA 2006: PALMA, Silvia. « La traducción de los elementos culturales : el caso de Astérix y Mafalda ». In : Bruña Cuevas, M. et al. (dir.). La cultura del otro: español en Francia, francés en España : 900-909. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2006.

POPOVIĆ, NIKOLIĆ 2017 : POPOVIĆ, Nataša et Jelena NIKOLIĆ. « La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées ». Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu XLI-3 (2017) : 357-378.

RMS 2007 : Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska, 2007. [orig.] Речник српскога језика. Нови Сад: Матица српска, 2007.

ROLLO 2017 : ROLLO, Alessandra. « Aspects linguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine. » MonTI. Monografías de traducción e interpretación n° 9, (2017) : 181-218.

STEVANOVIĆ 2010 : STEVANOVIĆ, Dragoljub. « Dorćolac na privremenom radu u Zemunu ». Politika. 18.09.2010. <http://www.politika.rs/sr/clanak/149507/Dorcolac-na-privremenom-radu-u-Zemunu>. 20.10.2019.

TLFi 2004 : Le Trésor de la Langue Française informatisé. Disponible sur http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

TOUILLIER-FEYRABEND 1998 : TOUILLIER-FEYRABEND, Henriette. « Une traduction du comique est-elle possible ? Compte rendu de la table ronde des journées d’étude de la Société d’Ethnologie française consacrées à L’univers d’Astérix (Paris, 24-25 février 1997) ». Ethnologie française XXVIII-3 (1998) : 375-377.

VIRGILE : VIRGILE, P. Maro. Georgicon.

<http://www.thelatinlibrary.com/vergil/geo2.shtml>. 20.10.2019.

Sources

AC : Goscinny, René et Albert Uderzo. Astérix en Corse. Paris : Hachette, 2011.

D : Gošini i Uderzo. Asteriks na Korzici, prevod : Đorđe Dimitrijević. Novi Sad : Forum – Marketprint, 1987.

K: Gošini i Uderzo. Asteriks na Korzici : dvadeseta Asteriksova pustolovina. Beograd : Politikin zabavnik, 1997. [orig.] ГОШИНИ и УДЕРЗО. Астерикс на Корзици: двадесета Астериксова пустоловина. Београд: Политикин забавник, 1997.

Downloads

Published

2020-09-19