ALTERNATIVES IN TRANSLATING CERTAIN GRAMMATICAL STRUCTURES FROM ENGLISH INTO SERBIAN
Keywords:
contrastive analysis, passive, non-finite clauses, cleft clauses, English to Serbian translationAbstract
This paper analyses several syntactic structures (English passive forms, non-finite
clauses, clefts) in the EFL tertiary-level students’ translations from English to Serbian and
the various translation alternatives.The selection of this topic was determined by the author’s
long experience in teaching grammar and translation to the tertiary-level students of English at
the Faculty of Philosophy, University of Niš. This teaching experience has initiated a particular
interest in the students’ linguistic performance when using certain structures that differ from the
structures in their mother tongue by their form and function and register. The aforementioned
structures were selected because they represent the point of contrast between the two languages
since they are either used in different registers (passive), or differ in both form and function
(non-finite clauses) or nonexistent in one language and used in almost all registers in the other
one (clefts).
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.