ПРЕВОДНИ ЕКВИВАЛЕНТИ ПАРТИЦИПА I ИЗ НЕМАЧКОГ ЈЕЗИКА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
Keywords:
партицип 1, преводни еквиваленти, глаголски прилог садашњи, контра- стивна граматика, дидактика наставе језика, српски језик, немачки језикAbstract
Аутор се у раду бави преводним еквивалентима граматичке категорије парти-
ципа 1 (П1) из немачког језика у српском језику. Материјал који је том приликом обрађен
јесу преводи студената германистике. Аутор је настојао да проблему приступи из пер-
спективе контрастивне анализе и радом да допринос дидактици наставе превођења. П1 је
језичка категорија која у српском језику као (делимични) еквивалент има глаголски при-
лог садашњи (ГПС). Међутим, преводиоци се често суочавају са проблемом нулте екви-
валенције на морфосинтаксичком нивоу. Тада се морају одлучити за неки други начин
којим ће, у складу са граматичким правилима српског језика, пренети значење које П1
има у немачком језику. Стога је циљ рада да квантитативном анализом установимо које
конструкције у српском језику студенти германистике најчешће бирају као еквиваленте
немачком П1 у двема синтаксичким позицијама: адвербијалној и атрибутивној. Квалита-
тивном анализом превода настојимо да установимо и у којој мери су њихови преводи се-
мантички адекватни у односу на изворне реченице. Истраживање је спроведено тако што
су на основу посебно припремљеног теста испитаници (студенти треће и четврте године
германистике Филозофског факултета Универзитета у Нишу у школској 2021/22. години)
преводили аутентичне примере са немачког на српски језик. Анализа преводних еквива-
лената које су учесници у истраживању понудили показала је да je у српском глаголски
прилог садашњи (ГПС) најчешћи еквивалент П1 у ситуацијама када је П1 у адвербијалној
употреби, а придев када је П1 у атрибутској функцији. Студенти у великој мери исправно
интерпретирају значење које П1 у немачком има и правилно га преносе. Имајући у виду
одређени број неадекватних превода (који су искључени из анализе), аутор сматра да би
требало на часовима вежби посветити посебну пажњу преводним еквивалентима ове гра-
матичке категорије, уз указивање на важност познавања норме српског језика.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.