LA REPRÉSENTATION DE LA BOUCHE DANS LES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES FRANÇAISES, AROUMAINES ET MACÉDONIENNES

Authors

  • Joana Hadži-Lega Hristoska

DOI:

https://doi.org/10.46630/phm.14.2022.35

Keywords:

analyse sémantique, bouche, unités phraséologiques, français, aroumain, macédonien, représentations collectives, territoire

Abstract

Cet article se donne pour objectif d’étudier la représentation de la bouche en tant qu’organe de la parole en français, en aroumain et en macédonien. L’analyse portera sur un corpus d’unités phraséologiques articulées autour du lexème « bouche ». Ces unités phraséologiques, dont les dénominations sont nombreuses, établissent un lien entre la langue et la culture, voire la société en général, car leur caractère idiomatique et le mécanisme qui l’a créé sont propres à la collectivité qui les utilise et qui les transmet aux générations futures. L’analyse sémantique du corpus recueilli, basée sur la méthode sémiologique proposée par Zvonko Nikodinovski (2011), permettra de constater les significations que chacune des langues étudiées attribue à ce référent détenant la place centrale dans le processus d’articulation de la parole. La confrontation interlinguistique de ces significations (mais également des formes qui les véhiculent) jettera de la lumière sur les représentations collectives visant le référent en question dans les trois langues, ainsi que sur les valeurs qui lui sont attribuées.

Downloads

Download data is not yet available.

References

CONENNA 1988 : CONENNA, Mirella. « Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes ». Langages n°90 (1988) : 99-116 (DOI : https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1993).

FRIEDMAN 2001: FRIEDMAN, Victor A. « The Vlah Minority in Macedonia: Language, Identity, Dialectology, and Standardization ». Slavica Helsingiensia n°21 (ed. Juhani Nuorluoto, Martti Leiwo, Jussi Halla-aho) (2001) : 26–50.

GONZÁLEZ REY 2002: GONZÁLEZ REY, Isabel. La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2002.

HADŽI-LEGA HRISTOSKA 2015 : HADŽI-LEGA HRISTOSKA, Joana. « Les proverbеs dans la traduction (sur un corpus franco-macédonien) ». Zbornik od megjunarodnata jazična konferencija « Jazični i kulturni proniknuvanja niz preveduvanjeto i tolkuvanjeto » (Skopje, 26-28 septemvri 2012). Univerzitet « Sv. Kiril i Metodij », Filološki fakultet « Blaže Koneski », Skopje, 2015: 471-481. [orig.] Зборник од меѓународната јазична конференција „Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето“ (Скопје, 26-28 септември 2012). Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2015: 471-481.

HADŽI-LEGA HRISTOSKA 2017: HADŽI-LEGA HRISTOSKA, Joana. « L’image de Dieu et du diable dans la phraséologie aroumaine ». Actes du sixième colloque international de linguistique (Bucarest, 29-30 mai 2015) (éd. Maria Stanciu Istrate, Daniela Răuţu). Institut de Linguistique « Iorgu Iordan – Al. Rosetti » de l’Académie Roumaine, Bucarest, 2017 : 96-107.

HADŽI-LEGA HRISTOSKA 2018: HADŽI-LEGA HRISTOSKA, Joana. « Entre balkanité et romanité: expressions phraséologiques aroumaines ». La phraséologie contrastive (dir. Olivier Soutet, Inès Sfar, Salah Mejri), Actes dе la conférence de l’Europhras 2014: « La phraséologie: ressources, descriptions et traitements informatiques » (Paris, 10-12 septembre 2014). Paris, Honoré Champion, 2018 : 47-60.

HADŽI-LEGA HRISTOSKA 2020: HADŽI-LEGA HRISTOSKA, Joana. « La place de la phraséologie dans les méthodes de français langue étrangère ». Analogii i interakcii vo romanističkite proučuvanja (red. Elisaveta Popovska, kored. Snežana Petrova). Filološki fakultet « Blaže Koneski » – Skopje, Univerzitet « Sv. Kiril i Metodij » vo Skopje, 2020: 225-235. [orig.] Аналогии и интеракции во романистичките проучувања (ред. Елисавета Поповска, коред. Снежана Петрова). Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 2020: 225-235.

KAHL 2008: KAHL, Thede. « Does the Aromanian have a chance of survival? Some thoughts about the loss of language and language preservation ». The Romance Balkans (ed. Biljana Sikimić, Tijana Ašić). Srpska Akademija nauka i umetnosti, Balkanološki institut, posebna izdanja 103, 2008: 123-140.

KITEVSKI 1988: KITEVSKI, Marko. Folklorni biseri. Skopje : Makedonska kniga, 1988. [orig.] КИТЕВСКИ, Марко. Фолклорни бисери. Скопје: Македонска книга, 1988.

NIKODINOVSKI 2007 : NIKODINOVSKI, Zvonko. « Paremiskite edinici vo vtoro lice vo francuskiot i vo makedonskiot jazik ». Semiologija na govorot i na jazikot. Štip: 2-ri Avgust S, 2007: 193-203. [orig.] НИКОДИНОВСКИ, Звонко. „Паремиските единици во второ лице во францускиот и во македонскиот јазик“. Штип: 2-ри Август С, 2007: 193-203.

NIKODINOVSKI 2011: NIKODINOVSKI, Zvonko. « Za edna semiološka metoda vo semantičkite istražuvanja ». Godišen zbornik na Filološkiot fakultet « Blaže Koneski » – Skopje, kniga 37, 2011: 119‒132. [orig.] НИКОДИНОВСКИ, Звонко. „За една семиолошка метода во семантичките истражувања“. Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ - Скопје, книга 37, 2011: 119-132.

PIIRAINEN 2012: PIIRAINEN, Elisabeth. Widespread idioms in Europe and beyond. New York: Peter Lang Publishing, 2012.

SARAMANDU 2003 : SARAMANDU, Nicolae. « Sisteme de scriere a aromânei ». Studii aromâne şi meglenoromâne. Constanţa, Ex Ponto, 2003 : 83-88.

VELJANOVSKA 2006 : VELJANOVSKA, Katerina. Frazeološkite izrazi vo makedonskiot jazik (so osvrt na somatskata frazeologija). Kumanovo: Makedonska riznica, 2006. [orig.] ВЕЛЈАНОВСКА, Катерина: Фразеолошките изрази во македонскиот јазик (со осврт на соматската фразеологија). Куманово : Македонска ризница, 2006.

Sources

Ashraf & Miannay = ASHRAF, Mahtab et Denis MIANNAY. Dictionnaire des expressions idiomatiques. Paris : Librairie générale française, 1998.

Base de proverbes = < http://www.culture.gouv.fr/public/mistral/proverbe_fr > 15. 10. 2008.

Saramandu = CARAIANI, Nicolae Gh. et Nicolae SARAMANDU. Folclor aromân grămustean. Bucureşti : Editura Minerva, 1982.

Ceara = CEARA, A. Ilie. Cola (Isturii dit bana armãneascã). Syracuse, NY: Editura cartea aromãnã, 2003.

Cepenkov = CEPENKOV, Marko K. Makedonski narodni umotvorbi. Kniga osma: poslovici i pogovorki, gatanki, kletvi i blagoslovi. Skopje: Makedonska kniga, 1972. [orig.] ЦЕПЕНКОВ, Марко К. Македонски народни умотворби. Книга осма: Пословици и поговорки, гатанки, клетви и благослови. Скопје: Македонска книга, 1972.

Cuvata = CUVATA, Dina. Dictsionar armãnescu-machidunescu. Skopje: Uniea ti culturã-a Armãnjlor dit Machidunii, Biblioteca natsionalã armãneascã « Constantin Belemace », 2006.

Frazeološki rečnik = DIMITROVSKI, Todor et Taško ŠIRILOV. Frazeološki rečnik na makedonskiot jazik, tom prvi (A-J). Skopje: Ogledalo, 2003. [orig.] ДИМИТРОВСКИ, Тодор и Ташко ШИРИЛОВ. Фразеолошки речник на македонскиот јазик, том први (А-Ј). Скопје: Огледало, 2003.

Pop-Jovanovski = DOMAZETOVSKI, Petko et Apostol POP-JOVANOVSKI. Zrno po zrno – pogača, kamen po kamen – palata (makedonski narodni poslovici i pogovorki). Višarica, Jablanica, 2002. [orig.] ДОМАЗЕТОВСКИ, Петко и Апостол ПОП-ЈОВАНОВСКИ. Зрно по зрно – погача, камен по камен – палата (македонски народни пословици и поговорки). Вишарица, Јабланица, 2002.

Le Bouquet = DUNETON, Claude. Le Bouquet des expressions imagées: encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris : Seuil, 1990.

Francparler = < www.francparler.com > 15. 10. 2008.

Argot du corps = GREVERAND, Jean-Louis et Gérard. Les portugaises ensablées, Dictionnaire de l’argot du corps. Paris-Gembloux : Editions Duculot, 1987.

Hachette = Dictionnaire Hachette. Paris : Hachette Livres, 2002.

Kavaev = KAVAEV, Filip. Narodni poslovici od Struga i Struško. Skopje: Institut za makedonski jazik « Krste Misirkov », 1961. [orig.] КАВАЕВ, Филип. Народни пословици од Струга и Струшко. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, 1961.

Kitevski: Folklorni biseri = KITEVSKI, Marko. Folklorni biseri. Skopje: Makedonska kniga, 1988. [orig.] КИТЕВСКИ, Марко. Фолклорни бисери. Скопје: Македонска книга, 1988.

Kitevski: Kletva = KITEVSKI, Marko. Na kletva lek nema (kletvite vo makedonskoto narodno tvoreštvo). Skopje: Makedonska kniga, 1991. [orig.] КИТЕВСКИ, Марко. На клетва лек нема (клетвите во македонското народно творештво). Скопје: Македонска книга, 1991.

RMJ = KONESKI, Blaže (red.). Rečnik na makedonskiot jazik (so srpskohrvatski tolkuvanja), tom I-III. Skopje: Institut za makedonski jazik « Krste Misirkov », 1961-66. [orig.] КОНЕСКИ, Блаже (ред.). Речник на македонскиот јазик (со српскохрватски толкувања), том I-III. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“ 1961-66.

Papahagi = PAPAHAGI, Tache. Dicţionarul dialectului aromân general şi etimologic. Dictionnaire aroumain (macédoroumain) général et étymologique. Bucureşti, 1963. Bucureşti : Saramandu, N., Nevaci, M., 2013.

Peev: Frazeološkite izrazi = PEEV, Kosta. « Frazeološkite izrazi vo makedonskiot jazik ». Makedonski jazik XXIII (1972) : 225-237. [orig.] ПЕЕВ, Коста: „Фразеолошките изрази во македонскиот јазик“. Македонски јазик XXIII (1972): 225-237.

Penušliski: Poslovici = PENUŠLISKI, Kiril. Poslovici i gatanki. Skopje: Makedonska kniga, 1969. [orig.] ПЕНУШЛИСКИ, Кирил. Пословици и гатанки. Скопје: Македонска книга, 1969.

Penušliski: Maleševski folklor = PENUŠLISKI, Kiril. Maleševski folklor IV. Skopje: Matica makedonska, 2005. [orig.] ПЕНУШЛИСКИ, Кирил. Малешевски фолклор IV. Скопје: Матица македонска, 2005.

Polenaković = POLENAKOVIĆ, Haralampie et Kiril PENUŠLISKI (red.). Makedonski narodni umotvorbi. Tom IV, kniga 1: Poslovici. Skopje: Kočo Racin, 1954. [orig.] ПОЛЕНАКОВИЌ, Харалампие и Кирил ПЕНУШЛИСКИ (ред.) Македонски народни умотворби. Том IV, книга 1: Пословици. Скопје: Кочо Рацин, 1954.

Polenaković: Turskite elementi = POLENAKOVIĆ, Haralampie. Turskite elementi vo aromanskiot. Zagreb, 1939. Skopje : Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 2007. [orig.] ПОЛЕНАКОВИЌ, Харалампие. Турските елементи во ароманскиот. Загреб, 1939. Скопје: Македонска академија на науките и уметностите, 2007.

Rey & Chantreau = REY, Alain et Sophie CHANTREAU. Dictionnaire des expressions et locutions figurées. Paris : Dictionnaires Le Robert (bibl. « Les usuels du Robert »), 2003.

Ripert = RIPERT, Pierre. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français. Vaux-en-Velin : Maxi-livres, 2001.

Veljanovska = VELJANOVSKA 2006 : VELJANOVSKA, Katerina. Frazeološkite izrazi vo makedonskiot jazik (so osvrt na somatskata frazeologija). Kumanovo: Makedonska riznica, 2006. [orig.] ВЕЛЈАНОВСКА, Катерина: Фразеолошките изрази во македонскиот јазик (со осврт на соматската фразеологија). Куманово : Македонска ризница, 2006.

Velkovska = VELKOVSKA, Snežana. Beleški za makedonskata frazeologija. Skopje: Institut za makedonski jazik « Krste Misirkov », 2002. [orig.] ВЕЛКОВСКА, Снежана. Белешки за македонската фразеологија. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, 2002.

Downloads

Published

2022-06-10

Issue

Section

ИСТРАЖИВАЊА / RESEARCH