LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE
Keywords:
Baudelaire, traduction de la poésie, technique de traduction, langue française, langue serbeAbstract
Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.
Downloads
References
BАBIĆ 1986 : BABIĆ, Sava. Razabrati u pletivu. Eseji o prevodilačkom činu. Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada, 1986. [orig.] БАБИЋ, Сава. Разабрати у плетиву. Есеји о преводилачком чину. Нови Сад: Књижевна заједница Новог Сада, 1986.
BARNSTONE 1996 : BARNSTOUN, Vilis. „Praksa ili abeceda prevođenja poezije”. Riječ: časopis za nauku o jeziku i književnosti (1996): 103–111. [orig.] БАРНСТОУН, Вилис. „Пракса или абецеда превођења поезије”. Ријеч: часопис за науку о језику и књижевности (1996): 103–111.
BENJАMIN 2016 : BENJАMIN, Valter. Iskustvo i siromaštvo. Beograd: Službenik glasnik, 2016.
BERMAN 2004: BERMAN, Antoan. Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. S francuskog prevela i pregovor napisala Aleksandra Mančić. Beograd: Rad/Alternativna akademska obrazovna mreža, 2004.
BJELIĆ, JOVАNOVIĆ 2021 : BJELIĆ, Nikola et Ivan JOVANOVIĆ. « La traduction ou la recréation : Correspondances de Charles Baudelaire dans deux versions serbes ». Facta universitatis. Series Linguistics and Literature Vol. 19 No 2 (2021) : 171-182.
BOASE-BEIER 2009 : BOASE-BEIER, Jean. “Poetry.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 2nd edition (2009): 194-196.
BOASE-BEIER 2011 : BOASE-BEIER, Jean. “Stylistics and translation.” Handbook of Translation Studies Vol. 2 (2011): 153-156.
ČOVIĆ 1986 : ČOVIĆ, Branimir. Umetnost prevođenja ili zanat. Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada, 1986.
DANOJLIĆ 1981 : DANOJLIĆ, Milovan. „Pesnik kao prevodilac”. Teorija i poetika prevođenja. (1981): 256–258.
ECCO 2003 : ECCO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milano : Bompiani, 2003.
ETKIND 1982: ETKIND, Efim. Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne : L’Âge d’Homme, 1982.
GUIDÈRE 2013 : GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traduction. Bruxelles: De Boeck, 2013.
HOLMES 1972 : HOLMES, James S. “The Cross-temporal Factor in Verse Translation”. Meta, 17 (2) (1972): 102–110.
JAKOBSON 1979 : JAKOBSON, Roman. „O prevođenju poezije”. Rukovet br. 3–4 (1979): 140. [orig.] ЈАКОБСОН, Роман. „О превођењу поезије”. Руковет бр. 3–4 (1979): 140.
KAYRA 1998 : KAYRA, Erol. « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique ». Meta - Journal des traducteurs Volume 43, numéro 2, (1998): 254-261.
KIMON 1985 : KIMON, Friar. “Poetry and Translation”. Proceedings of the Xth Congress of the International Comparative Literature Association (1985): 506-510.
KONSTANTINOVIĆ 1995 : KONSTANTINOVIĆ, Radivoje. Istraživanje tišine i drugi ogledi. Novi Sad: Adresa, 1995. [orig.] КОНСТАНТИНОВИЋ, Радивоје. Истраживање тишине и други огледи. Нови Сад: Адреса, 1995.
KONSTANTINOVIĆ 2010 : KONSTANTINOVIĆ, Radivoje. O prevođenju poezije i drugi ogledi. Beograd: Srpska književna zadruga, 2010. [orig.] КОНСТАНТИНОВИЋ, Радивоје. О превођењу поезије и други огледи. Београд: Српска књижевна задруга, 2010.
KRSTIĆ 2008 : KRSTIĆ, Nenad. „Lamartinova Osama u prevodu Vladimira M. Jovanovića”. Zbornik Matice srpske za književnost i jezik 56 (1) (2008): 25–37. [orig.] КРСТИЋ, Ненад. „Ламартиновa Осама у преводу Владимира М. Јовановића”. Зборник Матице српске за књижевност и језик 56 (1) (2008): 25–37.
LEVI 1982 : LEVI, Jirži. Umjetnost prevođenja. Sarajevo: Svjetlost, 1982.
MAROJEVIĆ 1988 : MAROJEVIĆ, Radmilo. Lingvistika i poetika prevođenja. Beograd: Naučna knjiga, 1988. [orig.] МАРОЈЕВИЋ, Радмило. Лингвистика и поетика превођења. Београд: Научна књига, 1988.
MESCHONNIC 1972 : MESCHONNIC, Henry. « Proposition pour une poétique de la traduction ». Langages (1972) : 49-54.
MESCHONNIC 2004 : MEŠONIK, Anri. Od lingvistike prevođenja do poetike prevođenja. Prevod B. Anđelković, Z. Đaković. Beograd: Rad/Alternativna akademska obrazovna mreža, 2004. [orig.] МЕШОНИК, Анри. Од лингвистике превођења до поетике превођења. Превод Б. Анђелковић, З. Ђаковић. Београд: Рад/Алтернативна академска образовна мрежа, 2004.
MOUNIN 1963 : MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.
NEWMARK 1988 : NEWMARK, Peter. Textbook of translation. New York: Prentice Hall International ELT, 1988.
SIBINOVIĆ 1990 : SIBINOVIĆ, Miodrag. Novi original: uvod u prevođenje. Beograd: Naučna knjiga.
STOJNIĆ 1980 : STOJNIĆ, Mila. O prevođenju književnog teksta. I izdanje. Sarajevo: IGKRO „Svjetlost”, OOUR Zavod za udžbenike, 1980.
VINAY, DARBELNET 1977 : VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris : Didier, 1977.
ŽIVIĆ, STANKOVIĆ 2019 : ŽIVIĆ, Nataša et Selena STANKOVIĆ. « Sur la traduction de la poésie de Milovan Danojlić en français ». Facta universitatis. Series Linguistics qnd Literature Vol. 17 No 2 (2019) : 187-200.
Corpus
BODLER 1999 : BODLER, Šarl. Cveće zla/Pariski splin. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999. [orig.] БОДЛЕР, Шарл. Цвеће зла/Париски сплин. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1999.
BAUDELAIRE 1979 : BAUDELAIRE, Charles. Les Fleurs du Mal. Paris : Librio, 1979.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.