LA POLYSÉMIE COMME UN DES PROBLÈMES DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS LE SERBE SUR L’EXEMPLE DE TRAITÉ INSTITUANT LA COMMUNAUTÉ DES TRANSPORTS
Keywords:
traduction, polysémie, droit, français, serbeAbstract
En partant du modèle théorique situationnel (dénotatif) de la traduction et du principe
d’équivalence fonctionnelle (CATFORD 1965), nous porterons une attention particulière aux
types de relations sémantiques, c’est-à-dire polysémie entre les termes juridiques français et
serbes. Lorsque l’on compare l’original français et la traduction finale en serbe de Traité instituant
la Communauté des Transports, malgré des instructions clairement définies dans le Manuel de
traduction des actes juridiques de l’UE, il y a une incohérence de terminologie, ce qui conduit à
une confusion dans l’interprétation des documents. Nous allons démontrer également les aléas que
la polysémie a apporté dans le processus de traduction des documents juridiques internationaux.
Downloads
References
CATFORD 1965: CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistic. Oxford: University Press, 1965.
CORNU 2005 : CORNU, Gérard. Linguistique juridique. Montchrestien : Collection Précis Domat, 2005.
DRAGIĆEVIĆ 2010 : DRAGIĆEVIĆ, Rajna. Leksikologija srpskog jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2010. [orig.] ДРАГИЋЕВИЋ, Рајна. Лексикологија српског језика. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства. 2010.
EUR-LEX [en ligne] 2021 : EUR-Lex. [en ligne]. 2022. <https://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/intro.html?locale=fr>. 29.03.2022.
EVRONIM [en ligne] 2022 : ЕВРОНИМ. Multilingual terminology database. [en ligne]. 2022.
<http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/index.php?jezik=engl> 29.03.2022.
JAKIMOVSKA 2013: JAKIMOVSKA, Svetlana. « Les aspects terminologiques des textes juridiques français et les défis de leur traduction en macédonien ». Les études Françaises aujourd’hui : De la pensée à son expression, 171-183 (2013).
JAKIMOVSKA 2014 : JAKIMOVSKA, Svetlana. « Complex Lexical Unites in the Legal Language and their Translations from French into Macedonian and Vice Versa ». Balkan Social Science, volume 3, 7-27 (2014).
JAKIMOVSKA 2015 : JAKIMOVSKA, Svetlana. « Analyse comparative du phénomène de la synonymie dans les terminologies juridiques française et macédonienne ». Vestnik za tudje jezike, volume 5, 1/2, 9-20 (2015).
JANKOVIĆ et al. 1969: JANKOVIĆ, Magrita, ĐUROVIĆ, Radomir, JANKOVIĆ, Radoslav. Ekonomosko-pravni rečnik francusko-srpskohrvatski.Beograd: Međunarodna politika, 1969. [orig.] ЈАНКОВИЋ, Mагрита, ЂУРОВИЋ, Радомир, ЈАНКОВИЋ Радослав. Економско-правни речник француско-српскохрватски. Београд: Међународна политика, 1969.
JOVANOVIĆ, Jasminka et al. 2004 : JOVANOVIĆ, Jasminka, TODOROVIĆ, Svetlana. Rečnik pravnih termina. Beograd : Savremena administracija, 2004. [orig.] ЈОВАНОВИЋ, Јасминка, ТОДОРОВИЋ Светлана. Речник правних термина. Београд: Савремена администрација. 2004.
KNEŽEVIĆ, JOVANOVIĆ 2001 : KNEŽEVIĆ, Miroslava, JOVANOVIĆ, Katarina. Ekonomsko-finansijski francusko-srpski rečnik. Beograd: Prosveta.
JOVANOVIĆ, Dragana 2017 : JOVANOVIĆ, Dragana. Problemi prevođenja terminologije s francuskog na srpski jezik na primeru Evropskih konvencija. Thèse de master. Niš : Filozofski fakultet, 2017. [orig.] ЈОВАНОВИЋ, Драгана. Проблеми превођења правне терминологије с француског на српски језик на примеру Европских конвенција. Мастер рад. Ниш: Филозофски факултет, 2017.
JOVANOVIĆ, Ivan 2019 : JOVANOVIĆ, Ivan. « LE PATRIARCHE PAUL DE SERBIE : UN SAINT DE NOTRE TEMPS DE JEAN-CLAUDE LARCHET TRADUIT PAR NENAD STAMENKOVIĆ: ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ». Црквене студије, Ниш/Church studies Niš. 731 – 751. Vol 2, No 16 (2019).
JURIDICTIONNAIRE [en ligne] 2022 : Juridictionnaire. [en ligne]. 2021. <http://www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf>. 29.03.2022.
KRSTIĆ 2008 : KRSTIĆ, Nenad. Francuski i srpski u kontaktu. Struktura proste rečenice i prevođenje. Novi Sad : Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića Sremski Karlovci, 2008. [orig.] КРСТИЋ, Ненад. Француски и српски у контакту. Структура просте реченице и превођење.Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића Сремски Карловци, 2008.
LAROUSSE [en ligne] 2021 : Larousse – dictionnaire de la langue française. [en ligne]. 2022.
<http://www.larousse.fr/dictionnaires>. 29.03.2022.
MILJKOVIĆ 2019 : MILJKOVIĆ, Nađa. Problemi prevođenja terminologije s francuskog na srpski jezik na primeru Sporazuma o otvorenom nebu. Mémoire de master. Niš : Filozofski fakultet, 2019. [orig.] МИЉКОВИЋ, Нађа. Проблеми превођења правне терминологије с француског на српски језик на примеру споразума о отвореном небу и пратећих аката. Мастер рад. Ниш: Филозофски факултет, 2019.
MILJKOVIĆ 2020 : MILJKOVIĆ, Nađa. Polisemija kao jedan od problema prevođenja sa francuskog na srpski jezik na primeru Sporazuma o otvorenom nebu i pratećih akata. Zbornik radova Učiteljskog fakulteta Prizren-Leposavić, br. 14, str. 131-145, 2020.
MINISTERE DE L’INTÈGRATION EUROPÉENNE, (MINISTARSTVO ZA EVROPSKE INTEGRACIJE) [en ligne] 2022 : Mинистарство за европске интеграције. [en ligne]. 2021. <http://www.mei.gov.rs/src/>. 29.03.2022.
PRAVNA ENCIKLOPEDIJA 1985: Правна енциклопедија 1 и 2. Београд: Савремена администрација, 1985.
PRIRUČNIK ZA PREVOĐENJE PRAVNIH AKATA EU [en ligne] 2022: Приручник за превођење правних аката ЕУ[en ligne]. 2022. <http://www.mei.gov.rs/upload/documents/prevodjenje/prirucnik_prevodjenje_2016.pdf>. 29.03.2022.
PUTANEC 1957: PUTANEC, Valentin. Francusko-srpskohrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga, 1957.
ŠARČEVIĆ 2000: ŠARČEVIĆ, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 2000.
ŠARČEVIĆ 2001: ŠARČEVIĆ, Susan. Legal translation : Preparation for Ascension to the European Union. Rijeka: Faculty of Law, 2001.
STANOJČIĆ, POPOVIĆ 2005 : STANOJČIĆ, Živojin, POPOVIĆ, Ljubomir. Gramatika srpskog jezika. Beograd : Zavod za udžbenike, 2005.
STRUGAR 1999 : STRUGAR, Novak Đ. Srpsko-francuski rečnik, politika, pravo, ekonomija. Beograd : Biro 59.
STOICHIŢOIU – ICHIM, Adriana La polysémie interne.
<http://theses.univ-lyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2000.rossi-danelzik_e&part=31200> 29.03.2022.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.