• Jovana Milovanović


cross-linguistic influence, academic vocabulary, L2-L1 influence, lexical transfer


This article reports on the findings of an empirical study of cross-linguistic lexical influence
on the comprehension of cognates in Serbian and French, Italian or German language on
one hand and non-cognates on the other hand. The lexical items chosen for the study are considered
to belong to academic vocabulary. The participants are third and forth-year undergraduate
students of French, Italian and German language respectively. They are all native speakers
of Serbian language and speak English and at least one more foreign language. The participants
took a multiple-choice test consisting of four types of words based on their formal similarities
between Serbian and the three analysed L2 languages. Based on the results obtained in the study,
we discuss cross-linguistic influence of foreign lexis on comprehension of words in participants’
L1, with special attention to both positive and negative effects of such an influence. We argue that
multilingualism can be an important factor in the comprehension of academic vocabulary and
can facilitate manipulation with this specific type of lexis.


Download data is not yet available.


БРАНИЋ ЛАТИНОВИЋ, Биљана. Општи и академски вокабулар на средњошколском узрасту. Београд: Филолошки факултет, 2016. [PhD dissertation]

BAUMANN, James, GRAVES, Michael. ‟What is Academic Vocabulary?” Journal of Adolescent and Adult Literacy, book 54, issue 1, (2010): p. 4-12.

COOK, Vivian (ed.). Effects of the Second Language on the First. Bristol: Multilingual Matters, 2003.

COXHEAD, Averil. ‟A New Academic Wordlist.” TESOL Quarterly, book 34, issue 2, (2000): p. 231-238.

HIEBERT, Elfrieda., LUBLINER, Shira. ‟The nature, learning, and instruction of general academic vocabulary.” What Research Has to Say About Vocabulary Instruction, (2008): 106-129.

JARVIS, Scott., PAVLENKO, Aneta. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Abingdon-on-Thames: Routledge, 2008.

KRISHNAMURTHY, Ramesh, KOSEM, Iztok. (2007). ‟Issues in Creating a Corpus for EAP Pedagogy and Research.” Journal of English for Academic Purposes, issue 6, (2007): p. 356-373.

MARCHAND-MARTELLA, Nancy. et al. ‟Key Areas of Effective Adolescent Literacy Programs.” Education and Treatment of Children, book 36, issue 4, (2013): p. 161-184.

MÜLLER-LANCE, Johannes. (2002). ‟A Strategy Model of Multilingual Learning.” The Multilingual Lexicon, (2002): p. 117-132.

MUYSKEN, Pieter. ‟Two Linguistic Systems in Contact: Grammar, Phonology and Lexicon.” The Handbook of Bilinguism, (2006): p. 147-168.

NAGY, William et al. ‟Words as Tools: Learning Academic Vocabulary as Language Acquisition.” Reading Research Quarterly, issue 47, book 1, (2012): p. 91-108.

NATION, Paul. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

ODLIN, Terence. ‟Cross‐Linguistic Influence.” The Handbook of Second Language Acquisition, (2008): p. 436-486.

PAVLENKO, Aneta. ‟L2 Influence on L1 in Late Bilingualism.” Issues in Applied Linguistics, book 11, issue 2, (2000): p. 175-205.

PAVLENKO, Aneta, JARVIS, Scott. ‟Bidirectional transfer”. Applied Linguistics, book 23, issue 2, (2002): p. 190-214.

RINGBOM, Hakan. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2007.

SCHMITT, Norbert. Researching Vocabulary. London: Palgrave McMillan, 2010.

SNOW, Catherine, UCELLI, Paola. ‟The Challenge of Academic Language.” The Cambridge Handbook of Literacy, (2009): p. 112-133.

TALEBI, Seyed Hassan. ‟Cross-linguistic Transfer (from L1 to L2, L2 to L1, and L2 to L3) of Reading Strategies in a Multicompetent Mind.” Journal of Language Teaching and Research, book 4, issue 2, (2013): p. 432-436. doi:10.4304/jltr.4.2.432-436