СОЦИОКУЛТУРОЛОШКИ АСПЕКТ ПРЕВОЂЕЊА КЊИЖЕВНОГ ДЕЛА

Authors

  • Катарина М. Илић

Keywords:

Кључне речи: превођење, наука о превођењу, студије културе, књижевно делo

Abstract

Основни циљ овог рада је скретање пажње на чињеницу да преводилачка делатност није искључиво лингвистичка операција, већ да је блиско повезана са студијама културе, нарочито када је реч о превођењу књижевног текста. Из тог разлога је неопходно да се делу приступи као јединственој смисаоној целини коју треба сместити у шире друштвене, етничке, националне и временске оквире. С обзиром на то да дело рефлектује културу једног народа, превођење не представља конфронтирање двају језика, већ двеју култура. У том смислу, овај рад разматра неколико фактора везаних за начин на који се превод третира и развија у културолошком контексту, почевши од цивилизацијског третирања другости, преко историјског преокрета у превођењу књижевног дела, до различитог превођења различитих врста књижевног текста.

Downloads

Download data is not yet available.

References

БАБА 1994: Bhabha, Homi. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.

БАСНЕТ 2014: Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2014.

БРИСЕТ 1996: Brisset, Annie. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.“ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1996. 343‒375.

ВЕНУТИ 1996: Venuti, Lawrence. “Translation, Community, Utopia.“ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1996. 468‒488.

ВЕНУТИ 1998: Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.

ГЛИД 2012: Gleed, Kim Allen. “Returning to ‘Ithaca’ in Translation.“ Translation and Literary Studies. Eds. Marella Feltrin-Morris, Deborah

Folaron & María Constanza Guzmán. London and New York: Routledge, 2012. 7‒15.

ЕВАН ЗОХАР 1990: Evan-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.“ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1996. 192‒197.

ЛИВИР 1996: Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction In a Theory of Literature.“ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 1996. 233‒249.

ЛИВИР 1998: Lefevere, André. “Chinese and Western Thinking on Translation.“ Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds.

Susan Bassnett and André Lefevere. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 1998. 12‒25.

ЊУМАРК 1988: Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.

ПАРКС 2007: Parks, Tim. Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. London and New

York: Routledge, 2007.

ПЕТЕРСОН 1999: Petersson, Bo. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed“, Canadian

Aesthetics Journal, Vol. 4., 18, October, 1999, <http://www.uqtr.ca/AE/ vol_4/petter.htm> 15.4.2014.

СИБИНОВИЋ 1990: Сибиновић, Миодраг. Нови оригинал. Београд: Научна књига, 1990.

СИМЕОНИ 2007: Simeoni, Daniel. “Translation and Society: The emergence of a conceptual relationship.“ In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar. Philadelphia: John Benjamins B.V., 2007. 13‒26.

СТОЈНИЋ 1980: Стојнић, Мила. О превођењу књижевног текста. Сарајево: Свјетлост, ООУР Завод за уџбенике, 1980.

ТИМОТСКО 1999: Tymoczko, Мaria. “Post-colonial writing and literary translation.“ Post-colonial Translation: Theory and Practice. Eds. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London and New York: Routledge, 1999. 19-40.

ХЕРМАНС 1985: Hermans, Theo. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. London and New York: Routledge Revivals, 1985.

Downloads

Published

2020-09-19