COMMUNITY AND FAN TRANSLATION: POTENTIALS FOR NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION STUDIES IN THE DIGITAL SPACE
Keywords:Translation Studies, digital space, community and fan translation, interdisciplinarity, implications
The aim of this paper is to present two relatively new trends in Translation Studies in the digital space and to present some of the interdisciplinary implications new directions might have in Translation Studies in the future. Not only does the digital space provide new tools and technologies, but it also enables the investigation of phenomena and practices beyond existing interdisciplinary relationships that Translation Studies has established so far. In this paper we shall present the relatively new trends of community translation and fan translation with the aim to draw attention to the necessity to investigate these two forms of translation further as they may be beneficial to all stakeholders in translation, i.e. researchers, practitioners, trainees and representatives in the translation industry at large. The final presentation of the potential implications of new interdisciplinary directions might motivate theoretical investigations of Translation Studies in the digital space that may have been underestimated so far with the outcome to open a door to the application of community and fan translation in a context beyond the entertainment industry where they currently occur.
BAKER & SALDANHA, 2009: BAKER, Mona, and Gabriela SALDANHA. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2009.
BASSNETT 2013: BASSNETT, Susan. Translation. London and New York: Routledge, 2013.
BATEMAN, WILDFEUER et al. 2017: BATEMAN, John A., Janina WILDFEUER, and Tuomo HIIPPALA. Multimodality: Foundations, Research and Analysis. A Problem-Oriented Introduction. Berlin: De Gruyter, 2017.
BORIA, CARRERES et al. 2020: BORIA, Monica, Ángeles CARRERES, María NORIEGA-SÁNCHEZ, and Marcus TOMALIN. Translation and Multimodality, Beyond Words. London: Routledge, 2020.
CARR 2011: CARR, Nicholas. The Shallows: What the Internet is Doing to Our Brains. New York City: W. W. Norton & Company, 2011.
CRONIN 2010: CRONIN, Michael. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, vol. 8 (2010): 1–7.
DENNIS & URRY 2007: DENNIS, Kingsley, and John URRY. “The Digital Axis of Post-Automobility.” Department of Sociology, Lancaster University (2007): 1–74.
DÍAZ-CINTAS & MUÑOS SÁNCHEZ 2006: DÍAZ-CINTAS, Jorge, and Pablo MUÑOS SÁNCHEZ. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation, vol. 6 (2006): 37–52.
DOHERTY 2016: DOHERTY, Stephen. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication, vol. 10 (2016): 947–969.
DAM & KOSKINEN 2016: DAM, Helle Vrønning, and Kaisa KOSKINEN. “The Translation Profession: Centres and Peripheries: Introduction”. Journal of Specialised Translation, vol. 25 (2016): 2–14.
ELIA 2019: ELIA. “European Language Industry Survey.” <http://elia-association.org/our-events/> 4 July 2020.
FELDMAN 2005: FELDMAN, Tony. An Introduction to Digital Media. New York: Routledge, 2005.
FLEW 2008: FLEW, Terry. New Media: An Introduction. 3rd edition. Oxford and New York: Oxford University Press, 2008.
GAMBIER 2016: GAMBIER, Yves. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communications, vol. 10 (2016): 887–906.
HAYLES 2010: HAYLES, N. Katherine. “How We Read: Close, Hyper, Machine.” ADE bulletin, vol. 150, issue 18 (2010): 62–79.
HENRY 2019: HENRY, Jones. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and Its Collaborative Volunteer Translator Community.” Target, vol. 31, issue 1 (2019): 77–97.
HEJWOWSKI 2004: HEJWOWSKI, Krzysztof. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004.
HOLMES 1988: HOLMES, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
JENKINS 2006: JENKINS, Henry. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press, 2006.
JIMÉNEZ-CRESPO 2013: JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Angel. Translation and Web Localization. New York: Routledge, 2013.
JIMÉNEZ-CRESPO 2017: JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Angel. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017.
KATAN 2014: KATAN, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge, 2014.
KUSHNER 2013: KUSHNER, Scott. “The Freelance Translation Machine: Algorithmic Culture and the Invisible Industry.” New Media & Society, vol. 15, issue 8 (2013): 1241–1258.
MATSUDA & SILVA 2014: MATSUDA, Paul Kei, and Tony SILVA. Second Language Writing Research: Perspectives on the Process of Knowledge Construction. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2014.
MOORKENS 2016: MOORKENS, Joss. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 25, issue 3 (2016): 464–477.
MUNDAY & ZHANG 2017: MUNDAY, Jeremy, and Meifang ZHANG. Discourse Analysis in Translation Studies. John Benjamins, 2017.
O’HAGAN 2009: O’HAGAN, Minako. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization, vol. 1 (2009): 94–121.
O’HAGAN 2011: O’HAGAN, Minako. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antwerpiensia New Series – Themes in Translation Studies, vol. 10 (2011): 11–23.
O’HAGAN 2015: O’HAGAN, Minako. “Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age.” Multilingua, vol. 34, issue 6 (2015): 747–771.
O’HAGAN 2017: O’HAGAN, Minako. “Deconstructing Translation Crowdsourcing with the Case of a Facebook Initiative: A Translation Network of Engineered Autonomy and Trust?” In: Kenny, Dorothy, ed. (2017), Human Issues in Translation Technology. London and New York: Routledge, 25-44.
OŽBOT 2015: OŽBOT, Marina. “Translation Studies – Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?” Meta, vol. 60, issue 2 (2015), 360–360.
PORRAS & CASSANY 2017: PORRAS, María José Valero, and Daniel CASSANY. “Translation by Fans for Fans: Organization and Practices in a Spanish-Language Community of Scanlation.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, vol. 37 (2017).
RHEINGOLD 1993: RHEINGOLD, Howard. The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1993.
ROBINSON 2017: ROBINSON, Douglas. Critical Translation Studies. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. Taylor & Francis, 2017.
ROJO 2015: ROJO, Ana. “Translation Meets Cognitive Science. The Imprint of Translation on Cognitive Processing.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, vol. 34, issue 6 (2015): 721–746.
ROSMAN & RUBEL 2003: ROSMAN, Abraham, and Paula G. RUBEL. Translating Cultures. Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg Publishers, 2003.
SAURO 2017: SAURO, Shannon. “Online Fan Practices and CALL.” CALICO Journal, vol. 34, issue 2 (2017), 131–146.
SCHÄFFNER 2019: SCHÄFFNER, Christina. “Translation and Discourse Analysis.” Slovo.ru: baltiс accent, vol. 10, issue 3 (2019): 28–42.
SHARIFIAN 2017: SHARIFIAN, Farzad. Cultural linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2017.
SNELL-HORNBY 2006: SNELL-HORNBY, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Vol. 66. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
ŠVELCH 2013: ŠVELCH, Jaroslav. “The Delicate Art of Criticizing a Saviour: ‘Silent Gratitude’ and the Limits of Participation in the Evaluation of Fan Translation.” Convergence, vol. 19, issue 3 (2013): 303–310.
TAPSCOTT & WILLIAMS 2006: TAPSCOTT, Don, and Anthony WILLIAMS. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio, 2006.
TENNENT 2005: TENNENT, Martha. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Vol. 60. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005.
TOURY 2012: TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond, Revised Edition, Vol. 100. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
WELLMAN 2018: WELLMAN, Berry. Networks in the Global Village: Life in Contemporary Communities. New York: Routledge, 2018.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.