MORBUS JOCOSUS ET MEDICUS RIDENS : МЕДИЦИНСКА ТЕРМИНОЛОГИЈА У СРПСКОМ ПРЕВОДУ ГАРГАНТУЕ И ПАНТАГРУЕЛА
Keywords:
Рабле, Винавер, медицина, делимичан превод, традуктологијаAbstract
У раду се разматрају улога и значај медицине у књижевном делу Франсоа Раблеа (који је био и лекар) кроз традуктолошку анализу српских преводних еквивалената за Раблеове медицинске термине. Медицина је, како сматра Бахтин, била веома популарна међу хуманистима, а Рабле јој је у свом роману дао сопствени печат кроз бављење венеричним болестима и шаљиву анатомију понекад оличену у готово бесконачним набрајањима делова људског тела, гротескно изобличених, преувеличаних. Имајући у виду Раблеов однос према медицини и људском телу, те Њумаркове и Берманове ставове о превођењу техничких термина, у раду се анализира преводилачки поступак делимичног превода (најчешће промена језичког регистра), којим се служи српски преводилац, Станислав Винавер, са циљем да се провери да ли овај преводилачки поступак, у традуктологији често сматран недовољним, неадекватним, може да у циљном језику и култури оживи Раблеову веселу медицину, његовог и насмејаног лекара, односно да код читаоца из циљне културе изазове смех којем Рабле, и озбиљно, приписује терапеутску улогу.
Downloads
References
АNTONIOLI 1976: Antonioli, Roland. „Rabelais et la médicine“. Études rabelaisiennes XII, 1976.
BAHTIN 1978: Bahtin, Mihail. Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse. Prev. Ivan Šop i Tihomir Vučković. Beograd: Nolit, 1978.
BERMAN 2004: Berman, Antoan. Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. Beograd: RAD/AAOM, 2004.
ĐURIN 2006: ĐURIN, Tatjana. „Potop od jezika ili krparenje – povodom prvog prevoda celokupnog Rablea“. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 31 (2006): str. 145-153. [orig.] Ђурин, Татјана. „Потоп од језика или крпарење – поводом првог превода целокупног Раблеа“. Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду, 31 (2006): стр.145-153.
ĐURIN 2009: ĐURIN, Tatjana. „Vinaverovska jukstapozicija – poetska prevodiočeva beleška“. Primenjena lingvistika, 10 (2009): str. 311-318. [orig.] Ђурин, Татјана. „Винаверовска јукстапозиција – поетска преводиочева белешка“. Примењена лингвистика, 10 (2009): стр. 311-318.
JOVANOVIĆ 2015: JOVANOVIĆ, Ivan. „De l’aspect morphologique et sémantique du lexique obscène en français et en serbe“. Les études françaises aujourd’hui. Faculté de philologie de l’Université de Belgrade: str. 157-166.
JOVANOVIĆ 2016: JOVANOVIĆ, Ivan. „O semantičkom aspektu seksualnog čina u francuskom i srpskom jeziku. Jezik, književnost, značenje. Filozofski fakultet u Nišu: str. 243-255. [orig.] ЈОВАНОВИЋ, Иван. „О семантичком аспекту сексуалног чина у француском и српском језику“. Језик, књижевност, значење. Филозофски факултет у Нишу: стр. 243-255.
KARADŽIĆ 1969: KARADŽIĆ, Vuk Stefanović. Srpski rječnik. Beograd: Nolit, 1969. [orig.] КАРАЏИЋ, Вук Стефановић. Српски рјечник. Београд: Нолит, 1969.
KOSTIĆ 1981: KOSTIĆ, Aleksandar (ur.). Medicinski leksikon. Beograd, Zagreb: Medicinska knjiga, 1981.
LAZAR 1993: Lazard, Madelaine. Rabelais l’humaniste. Paris: Hachette, 1993.
NJUMARK 1995: Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Pheonix ELT, 1995.
VILIJAMS 2006: Williams, „Alison. Sick Humour, Healthy Laughter: The Use of Medicine
in Rabelaiss Jokes“. The Modern Language Review 101/3 (2006): str. 671-681.
VINAVER M. 1997: VINAVER, Milica. „Polemika o prevodu Rablea“. Almanah Vinaver, 1 (1997): str. 36-37. [orig.] Винавер, Милица. „Полемика о преводу Раблеа“. Алманах Винавер, 1 (1997): стр. 36-37.
VINAVER S. 1997: VINAVER, Stanislav. „Ne sutor ultra crepidam, Povodom kritike na moj prevod Rablea“. Almanah Vinaver, 1 (1997): str. 31-35. [orig.] Винавер, Станислав. „Ne sutor ultra crepidam, Поводом критике на мој превод Раблеа“. Алманах Винавер, 1 (1997): стр. 31-35.
VINJA 1951: Vinja, Vojmir. „O jeziku i stilu Rabelaisovu i o novom prijevodu Gargantue i Pantagruela“. Republika-časopis za književnost i umjetnost, 2 (1951): str. 184-193.
RABLE 2000: RABLE, Fransoa. Gargantua i Pantagruel, tom I i II. Prev. Stanislav Vinaver. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2000. [orig.] РАБЛЕ, Франсоа. Гаргантуа и Пантагруел, том I и II. Прев. Станислав Винавер. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 2000.
RABLE 1995: Rabelais, François. OEuvres complètes. Éd. Guy Demerson. Paris: Seuil, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.